lunes, 25 de noviembre de 2013

Porque no siempre es buena idea confiar de los servicios automáticos de traducción de YOUTUBE.?

Llámese Youtube, Google o póngale el nombre que usted prefiera, no siempre es una buena idea activar los sub-titulos en un vídeo y muchas veces puede realmente comprometer el mensaje que se deseaba dar.

Los servicios de traducción de Youtube, trabaja a través de complejos mecanismos, que permite mostrar según las preferencias de sus usuarios, sub-títulos para una gran cantidad de idiomas. Pero al igual que cuenta la mítica historia de la Torre de Babel, el querer ir más allá de un simple escenario planteado, puede dar como resultado, una obra inconclusa, defectuosa e incluso con un resultado totalmente adverso a lo esperado.


Esto es lo que ha pasado con un vídeo subido al servicio de Youtube de Oracle Africa.

Youtube al igual que otros servicios de redes sociales, utilizan herramientas de reconocimiento semántico, sintáctico y fonético, para "facilitarnos la vida".

"Tanto Google como Facebook usan herramientas semánticas para poner la publicidad contextual, es decir, interpretan lo que escribes, buscan en su base de datos anuncios relevantes con ese tema, y te lo muestran, normalmente de una forma no intrusiva. Lo bonito es que lo hacen de forma automática sus ordenadores. Tienen a una serie de algoritmos trabajando las 24 horas del día, sin sindicato alguno que los defienda, leyendo e interpretando las tonterías que escribimos y colocándonos anuncios de lo más sugerentes, siempre con la sanísima intención de facilitarnos la vida a nosotros y complicársela a nuestra cuenta corriente." tomado de TICBEAT

Pero que pasa, cuando fallan los perfiles creados alrededor de estas herramientas.? La semana pasada estuve presente en una amena plática con mi Décano de la Facultad de Ingeniería de Sistemas en la ULACIT, el Dr. Bendeck sobre Inteligencia Artificial.

Comentaba, que actualmente, las computadoras con que contamos, tienen la capacidad de "razonar y actuar", equivalente al coeficiente mental de un niño de 6 meses.

Pensar, que podemos obtener un servicio de calidad y precisión y de forma gratuita, es una gran falacia. Es un auto engaño generoso que nos estamos haciendo, si pretendemos apalear nuestro "mediocre" conocimiento de un idioma, con la activación de traducción simultanea a la distancia de un click.

Lo más interesante es cómo estas herramientas, utilizan esta gama finita de opciones, para obtener un contexto de algo y luego presentarlo al usuario.

En el caso del video de Oracle in Africa, -referencia al minuto con treinta y tres segundos, habilitando los subtítulos en español -como les conté la semana pasada, es un hecho de todas cuentas, no fortuito. Hay muchos otros vídeos, donde la aplicación no ha logrado trabajar como lo habrían deseado sus programadores.

Adicionalmente, la voz del narrador tiene un timbre especial que hace difícil entender en algunos pasajes del vídeo, lo que ha dicho.

Ante la duda, la aplicación analiza y determina.!!!

A ver hago de traductor de YOUTUBE: "El narrador ha dicho "all" o "war". No tengo el conocimiento necesario en mi base de datos. No conozco de tecnología Oracle. El video dice que es en Africa. Africa es sinónimo de muchas cosas, pero en el escenario mundial, sobresale lástimosamente por los grandes problemas sociales y políticos.. Así que, es mejor traducir, "Soluciones para la Industria de la Guerra" en lugar de "Soluciones para todas las Industrias".


Observan la diferencia.?

Así que, si la próxima vez desea ver y escuchar "con sub-títulos", verifique que los mismos sean provistos por el mismo creador del vídeo y no lo haga con los sub-títulos de facto de la aplicación. Podrías estar cayendo en un gran error de interpretación.




Todos los Sábados a las 8:00PM

Optimismo para una vida Mejor

Optimismo para una vida Mejor
Noticias buenas que comentar